• Solène Binet

(EN) #ThatTranslatorCanCook: Lydia Breite

Let's start October, month of Halloween and warm colours of autumn, with a sweet (pun intended) interview of Lydia Breite, our special guest today, translator and interpreter specialised in marketing, cosmetics and culinary.

Lydia Breite, EN>DE translator and interpreter

Lydia is proudly introducing us to a German specialty, a mus-have at tea time.

Who are you?

My name is Lydia and I’m a translator with a passion for baking. I work with a lot of marketing, cosmetic, and gambling texts, but also specialise in culinary translations. I mostly follow English (UK) recipes, but as I’ve recently moved to Germany, I’ve started using German recipes as well. The cake on the picture is a actually a German speciality: Streuselkuchen.

What is your relationship with cooking?

It is probably non-existant. Cooking is a tedious task to me and I don’t like warm meals that much. But baking is my hobby! I have a sweet tooth and started baking when I was little. I like trying out new recipes and surprise others with them. For some reason, people seem to appreciate my bakes more than something that I tried to cook.

I feel closer to English recipes as I’ve used them a lot over the past six years and over here (in Germany) my tasters get very excited over bakes from English recipes. I like how innovative English recipes can be (have you had Slutty Brownies yet?) and as a translator, I want to introduce those bakes to the German people, I don’t want Germany to miss out on wonderful flavour combinations.

What dish do you like to cook the most?

Usually, if I just need something easy, then I bake Oreo brownies using an English recipe. People love them and they are really quick to make.

I can’t actually think of a German speciality that’s comparably easy, but if I had to choose a German recipe as well, then I’d say Plätzchen. They are Christmas cookings and come in all sorts of variations (Vanillekipferl, short pastry, shortbread, etc.). They give a hint of the German Christmas culture and the baker gets to be really creative.

And the least?

Anything that takes too long and can easily go wrong, like a wedding cake.

What have you always wanted to know how to do in cooking (e.g. a technique or a dish)?

I just wish my piping skills were as good as you can always see on The Great British Bake Off. I’d be more than willing to do a piping course.

What do you eat and/or drink while translating?

Vanilla Diet Coke, but I’m trying to cut back on it.

Bonus: Could you share a quick, easy, delicious recipe?

I’d be happy to share the recipe for the Oreo® Brownies that I mentioned. I put a German and

English version on my website here:


Follow Lydia on social networks:

Twitter: @lydiabreite

Instagram: lydiatranslates

24 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout
  • Noir Facebook Icône
  • Noir Twitter Icon
  • Noir LinkedIn Icône

© 2021 par Solène Binet

Traduction et interprétation

Sherlock des mots

Hébergé par Infomaniak SA

Conçu avec Wix

© 2021, Solène Binet, hébergé par Infomaniak SA, conçu avec Wix

8 rue de l'Ancienne Poste

traduction anglais français traduction italien français traducteur anglais français traducteur italien français traduction anglaise tranduction italienne traduction français traducteur PACA traduction PACA correction texte correction textes traduction orale traduction site web français traduction site internet français traduction jeux de société traduction escape games traduction recette traduction médicale traduction rapport traduction livre traduction professionnelle cours de langues PACA cours de langues Carcès cours de langues 83